পরিচিতি
আমাদের লক্ষ্য
ইউনিভার্সাল ওপেন টেক্সটবুক ইনিশিয়েটিভ (UOTI) প্রতিটি শিক্ষার্থীর কাছে, সর্বত্র, উচ্চমানের পাঠ্যপুস্তক বিনামূল্যে পৌঁছে দেয়।
সমস্যা
বিশ্বজুড়ে প্রায় ৪০% মানুষ তাদের বোধগম্য ভাষায় শিক্ষা গ্রহণ করতে পারছে না; কিছু নিম্ন ও মধ্য-আয়ের দেশে এই হার ৯০% পর্যন্ত পৌঁছায় (UNESCO)। উচ্চমানের মুক্ত লাইসেন্সযুক্ত পাঠ্যপুস্তক বিদ্যমান, তবে বেশিরভাগই ইংরেজিতে এবং বিভিন্ন প্ল্যাটফর্মে ছড়িয়ে আছে, কোনো সুসংগঠিত সংকলন নেই। এর প্রেক্ষিতে, ইউনেস্কোর ২০২৪ সালের ওপেন এডুকেশনাল রিসোর্সেস সংক্রান্ত দুবাই ঘোষণা এগুলিকে আরও ভাষায় অনুবাদের আহ্বান জানিয়েছে।
আমাদের সমাধান
আমরা যোগ্য বিশেষজ্ঞদের দ্বারা রচিত পাঠ্যপুস্তক বাছাই করি এবং সেগুলো পদ্ধতিগতভাবে প্রধান ভাষায় অনুবাদ করি। আমরা শিক্ষা মন্ত্রণালয় এবং বিশ্ববিদ্যালয়গুলির সাথে অংশীদারিত্ব গড়ে তুলছি, জাতীয় পাঠ্যক্রম অনুযায়ী সংস্করণ তৈরি করতে। সবকিছু এই প্ল্যাটফর্মে বিনামূল্যে পাওয়া যায়।
ঐতিহাসিক নজির
UOTI অনুবাদ আন্দোলনের দীর্ঘ ইতিহাসের অংশ, যা বিভিন্ন ভাষায় জ্ঞানের প্রবেশাধিকার প্রসারিত করেছে। সেসব প্রচেষ্টা ছিল আঞ্চলিক ও মানবচালিত; আমাদের প্রচেষ্টা সর্বজনীন হতে চায়, প্রযুক্তি ব্যবহার করে বৃহৎ পরিসরে মানসম্মত অনুবাদ নিশ্চিত করতে।
-
আব্বাসীয় বাগদাদ ৮ম–১০ম শতাব্দী
পৃষ্ঠপোষকদের দ্বারা সমর্থিত পণ্ডিতরা গ্রিক, সিরিয়াক, ফার্সি এবং সংস্কৃত রচনা আরবিতে অনুবাদ করেছিলেন, শতাব্দীর পর শতাব্দী টিকে থাকা একটি ভাগ করা বৈজ্ঞানিক ভাণ্ডার তৈরি করেছিলেন।
-
তোলেদো বিদ্যালয় ১২শ–১৩শ শতাব্দী
বহুভাষিক দলগুলি আরবি বৈজ্ঞানিক এবং দার্শনিক গ্রন্থ ল্যাটিনে অনুবাদ করেছিল, মূল জ্ঞান ইউরোপীয় বিশ্ববিদ্যালয়গুলিতে আনতে সাহায্য করেছিল।
-
রাঙ্গাকু ও মেইজি জাপান ১৮শ শতাব্দী–১৯১২
মৌলিক পশ্চিমা বৈজ্ঞানিক কাজের অনুবাদ আধুনিক প্রযুক্তিগত শব্দভাণ্ডার, বিশ্ববিদ্যালয় এবং শিল্প সক্ষমতা তৈরিতে সাহায্য করেছিল।
প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্নাবলি
যোগাযোগ
প্রশ্ন, মতামত, বা অংশীদারিত্বের অনুসন্ধান?
[email protected]